企業(yè)網站設計翻譯的適應性選擇轉換
日期 : 2020-10-08 13:15:54
翻譯的適應性選擇轉換。翻譯適應選擇論認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其中, 翻譯生態(tài)環(huán)境指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界, 即語言、交際、文化、社會, 以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”, 它是“制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。其翻譯方法概括為“三維”轉換, 即依據(jù)“多維度適應與適應性選擇”的原則, 相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。
該譯論強調翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進行一定程度的改寫, 這種“連譯帶改”的翻譯實質上就是譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應與選擇。
根據(jù)翻譯適應選擇論, 珠寶網站翻譯從文本角度來看就是將一種語言文化生態(tài)中的文本移植到另一種語言文化生態(tài)中去, 移植的文本需適應新的語言生態(tài)環(huán)境, 使受眾能自如獲取和使用網站信息。
該譯論強調翻譯過程中譯者的中心地位和主導作用, 譯者為達到翻譯目的可以對原文進行一定程度的改寫, 這種“連譯帶改”的翻譯實質上就是譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所做的適應與選擇。
根據(jù)翻譯適應選擇論, 珠寶網站翻譯從文本角度來看就是將一種語言文化生態(tài)中的文本移植到另一種語言文化生態(tài)中去, 移植的文本需適應新的語言生態(tài)環(huán)境, 使受眾能自如獲取和使用網站信息。